viernes, 16 de septiembre de 2011
Hola, un saludo a todos los que han visitado el Blog. Espero que les siga interesando a pesar de que desde hace más de 2 años no he escrito nada nuevo. He estado muy ocupado en mi actividad ministerial y también en mi trabajo universitario, tanto docente como de investigación terminando la tesis doctoral. Un saludo. En breve espero poder seguir con este Blog. Un saludo
lunes, 28 de septiembre de 2009
LA SANTA BIBLIA EDICIONES PAULINAS
Es poco lo que puedo decir sobre esta excelente traducción de la Biblia. Lo poco que he investigado y de lo que existe disponible en diccionarios y por la internet señalan su erudición.

Esta traducción no es la obra de un sólo hombre, sino de un equipo de biblistas dirigidos por el Dr. Evaristo Martín Nieto, por esta razón también se le denomina Biblia de Martín Nieto. Publicada en España por Ediciones Paulinas en 1964, es considerada como una de las Biblias Pastorales producidas por Católicos con el fin de difundir la Doctrina Católica con relación a la Biblia. Basada completamente en los escritos originales Hebreo, Arameo y Griego. Se puede ubicar su base escrituraria dentro de la Crítica Bíblica Moderna. Por esta razón es una versión muy recomendable por su fidelidad de traducción y lenguaje fluido.

Tiene la ventaja de presentar el Nombre Sagrado de Dios bajo la grafía de Yavé. Esperamos que se siga respetando este Sagrado Nombre en sus posteriores ediciones ya que al parecer las autoridades del Vaticano han enviado recientemente recomendaciones a todas las editoriales y sociedades bíblicas católicas para que en lo consecutivo las Biblias Católicas en lenguajes vernáculos traduzcan el Nombre Sagrado como Señor.
El texto del "Nuevo Testamento" de esta Biblia también está disponible en una edición rústica y de precio accesible.

Finalmente quiero destacar que esta excelente traducción presenta una lectura peculiar que permite ver la forma en que la traducción bíblica no se trata de hacer una traducción palabra por palabra del texto original, toda traducción exige un poco de interpretación, sobre todo cuando el texto está basado en un tipo de griego que ya no se utiliza en la actualidad. El traductor no sólo ha de traducir con relación a las reglas gramaticales evidentemente adecuadas, sino que también debe realizar labor de exégesis. Con relación a esto ponemos como ejemplo el texto de Juan 1:18 que en esta excelente traducción hace una lectura muy parecida a la que presenta la Traducción del Nuevo Mundo en español. Compárese con Juan 1:1 en dicha traducción.

lunes, 7 de septiembre de 2009
BIBLIA DE JERUSALEN
Esta traducción de la Biblia es el fruto directo de los esfuerzos de la Escuela Bíblica y Arqueológica Francesa con sede en Jerusalén. Concebida con el propósito de proveer para un público culto los resultados de las últimas investigaciones en el campo bíblico. Es una traducción directa de los manuscritos hebreos, arameos y griegos. Esta traducción se presentó inicialmente en lengua francesa y debido a la evidente calidad en el trabajo realizado, se dispuso proveer una traducción en otros idiomas. Sin embargo hay que destacar que la traducción en español no es una traducción del francés, sino una traducción directa de los manuscritos originales. En español es publicada por la editorial Desclée de Brouwer desde 1967. A ésta le han seguido por lo menos dos revisiones y mejoras, una en 1975 y la más reciente en 1998. Esta Biblia es sinduda una referencia incontrovertible de erudición bíblica por su fidelidad, además que presenta el mejor estilo literario del español actual.

En esta traducción han trabajado por lo menos 15 personas dentro del campo de la investigación Bíblica católica, coordinados por José Ángel Ubieta. Como todas las Biblias católicas son publicadas con explicaciones exegéticas y doctrinales, la mayoría de los biblistas católicos han recomendado sus anotaciones, las cuales son una traducción directa de las publicadas en el original trabajo presentado en francés, la notas sin embargo son muy útiles con relación a la cuestión de la exégesis bíblica. Por lo que puede considerarse la Biblia de Jerusalén como una Edición de Estudio, incluso en su presentación de Bolsillo como la que poseeo y comparto con ustedes en estas fotografías.

La mayoría de las Bíblias católicas provenientes de los campos de investigación bíblica y crítica han vertido el nombre de Dios en su forma YAHWEH o variantes. La Biblia de Jerusalén no es la Excepción y en este sentido es muy valioso el hecho de que presente el Tetragrámaton sagrado.

Mi punto de vista es que dentro de las traducciones recientes de las Santas Escrituras en español en el campo del catolicismo, es la mejor de las traducciones disponibles. Es erudita, literal, de lectura fácil y representa lo mejor del español actual. Sin lugar a dudas desde mi humilde opinión le major traducción de la erudición católica.

miércoles, 5 de agosto de 2009
SAGRADA BIBLIA NACAR COLUNGA
En 1944 inició una nueva época para las versiones bíblicas españolas en general y para la erudición católica en particular. Este año apareció la primera traducción católica completa de la Biblia hecha directamente de los textos originales hebreo, arameo y griego. La obra de traducción estuvo a cargo de los escriturarios Alberto Colunga Cueto, profesor de Sagrada Escritura en la Pontificia Universidad de Salamanca y Eloíno Nácar Fuster.
Editada y publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos, esta Biblia ha sido editada en muchas ocasiones, llegando en el 2008 a la 30a Edición.
Por ser una traducción de las lenguas originales, su texto es mucho mejor que el de las Biblias católicas que le precedieron en importancia como Scio de San Miguel y Torres Amat. Como las demás Biblias católicas cuenta con los libros Apócrifos (denominados por los católicos y otras confesiones cristianas como Deuterocanónicos).
No se informa sobre las beses textuales explícitamente, pero se puede ubicar en los textos de la crítica moderna, pero me parece que siempre mostrando también cierta reverencia a la Vulgata Latina, sin ser una traducción de la Vulgata. Sin lugar a dudas se trata de una obligada referencia de estudio, para quienes se interesan por una mejor comprensión del Texto Sagrada.
Tiene la ventaja de presentar en nombre de Dios en su forma Yavé en todo el texto hebreo.
viernes, 17 de julio de 2009
SAGRADA BIBLIA TORRES AMAT
Después de haber considerado varias de las diferentes revisiones de la Biblia Reina Valera, la favorita del protestantismo hispano hablante, damos paso a considerar el trabajo realizado en el campo de la traducción bíblica por parte de los Católicos. Aunque es cierto que por diversos motivos, pero principalmente por el temor que tenía la Iglesia Católica Romana por lo que denominaba "herejía protestante", la Biblia fue prácticamente un libro prohibido para los católicos. Ponderando un poco los tiempos y las circunstancias diremos que en realidad los católicos tenían una Biblia oficial: La Vulgata, pero como ésta se conservaba en latín, una lengua que ya no era hablada por la gente, el grueso de los fieles permanecían ignorantes de la palabra de Dios. Unos pocos eran los interesado en conocer de primera mano este santo libro. El surgimiento del protestantismo en Europa obligó a los jerarcas católicos a prohibir todas las Biblias en lengua vernácula, pues su producción y distribución salía fuera de su control y fomentaba el libre pensamiento en cuestiones de fe y religión. Esta es la razón principal por la que los católicos no hicieron mucho por poner la Biblia en lengua vernácula por lo menos en Español. Los pocos intentos que existieron fueron muy limitados en cuanto a distribución y verdaderamente de precios prohibitivos para la gente, por ejemplo podemos destacar que en el año 1280 ya se había producido una Biblia en lengua castellana a partir de la Vulgata por orden y patrocinio del Rey Alfonso X El Sabio, llamada Biblia Alfonsina. Los nobles que podían poseer una biblia no la leían y sólo la conservaban como una reliquia o artefacto religioso más. El primer esfuerzo verdaderamente mayor en lengua castellana lo realizaron Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera de quienes ya hemos comentado algo. Fue hasta el año de 1791 que los católicos acometieron la tarea de traducir la Biblia entera al español con fines de distribución, siendo la Biblia de Felipe Sció de San Miguel la primera. El segundo gran esfuerzo se realizó en el siglo XIX y el trabajo de traducción estuvo a cargo de Don Félix Torres Amat, religioso católico y obispo de la Ciudad de Astorga en España. Esta Biblia fue publicada originalmente en 9 volúmenes en Madrid entre 1823 y 1825. Completamente traducida de la Vulgata Latina. Con respecto a su realización podemos decir que parece que Torres Amat tuvo a la vista un trabajo previo de traducción, un manuscrito inédito, sin terminar de un Jesuita de nombre José Miguel Petisco. Esta es la razón por la que muchas veces se ha editado y publicado con el nombre de Petisco. Sin embargo es muy probable que la traducción contenga en realidad muy poco del trabajo de Petisco.
En 1884 se publicó en Bilbao España una edición corregida en tres volúmenes, la cual decía en su portada: "Aclarado el sentido de algunos lugares con la luz que dan los textos originales hebreo y griego e ilustrado con varias notas sacadas de los Santos Padres y Expositores Sagrados por el Ilmo. Don Félix Torres Amat." Ésta ha sido el estándar de todas las posteriores ediciones que se han impreso de esta Biblia. Las ediciones son numerosas, de todo tipo y formatos.
A continuación presento las 3 diferentes ediciones de la Biblia Torres Amat que poseo.
EDITORIAL STAMPLEY
Esta edición de la Biblia de Torres Amat, contiene el texto de la que se publicó 1884, incluso conserva algunos arcaísmo propios del lenguaje de la época, así como las notas a pie de pagina en las que se cita el texto griego y el hebreo cuando la vulgata se aleja de éstos. Contiene las notas originales de la edición y se encuentra encuadernada en una presentación de Lujo, contiene láminas tomadas de obras de arte de todos los museos del mundo, una hermosa Biblia en cuanto a su encuadernación. Ésta era la única Biblia que estaba disponible en mi hogar y fue la que me acercó al Señor Jesucristo y al mensaje de las Buenas Nuevas.
REZZA EDITORES
Editada e impresa en Colombia. Esta edición personal, encuadernada también de lujo, contiene el texto de 1884, pero los nombres propios se han actualizado en la ortografía, contiene algunas de las notas de la misma edición, pero recortadas debido al formato manual que tiene. Tien láminas a color. Muy útil para lectura personal o estudio.
La mayoría de las ediciones de Torres Amat contiene en el Salmo 82:19 (83:18) escrito el nombre de Jehovah, en letras cursivas. Las letras cursivas en esta biblia corresponden a glosas explicativas que no son parte del texto de la Vulgata. Una de las críticas que se le hizo a esta traducción es que está plagada de glosas, lo que por momentos da la impresión de hacerla una versión parafraseada. Algunas veces se ha editado el texto de Torres Amat quitando las glosas y dejando sólo el texto correspondiente a la Vulgata y en consecuencia el nombre de Jehovah ha sido eliminado de estas ediciones.
EDITORIAL ORTELLS
Publicada en Barcelona españa, ésta es uno de los casos en que la Biblia de Torres Amat se edita con el nombre de José Miguel Petisco. Esta edición sin embargo cotiene una diferencia con relación a otras Biblias Torres Amat, que se sustituye el texto de los salmos y los evangelios de Torres Amat y se dispone otra traducción. Para el Texto de los salmos se incluye el Nuevo Salterio Latino-Español de Valentín Sánchez Ruíz. Para los Evangelios se presenta la versión directa del griego por Juan Leal.
Mi comentario final a esta Biblia es que en Latinoamérica y en México específicamente, me da la impresión de que ha sido la que más católicos poseían, aunque no la leyeran, en sus casas. Por mi experiencia en el ministerio de casa en casa, ha sido la Biblia que los amos de casa más han mostrado para que les leamos el mensaje de las Buenas Nuevas. Es una Biblia que no es de fácil lectura, que tiene muchas glosas interpoladas en el texto, lo que hace pensar que éstas son parte del texto sagrado, pero finalmenten le tengo un especial cariño porque fue la Biblia con la que yo conocí las Buenas Nuevas del Reino de Dios en manos de mi Señor Jesucristo.
martes, 7 de julio de 2009
SANTA BIBLIA VALERA 1602 PURIFICADA
Esta revisión de la Biblia de Reina Valera es un trabajo independiente realizado por una Iglesia Bautista fundamentalista del Estado de Nuevo León en México. Esto es muy significativo ya que no se encuentra vinculada a ningún comité de revisión auspiciado por alguna Sociedad Bíblica. Con posterioridad explicaré el contexto socio-histórico que parece ser el principal motivo por el que se realizó esta Revisión. Sólo comentaré que es uno de los tantos esfuerzos que grupos protestantes fundamentalistas, especialmente bautistas independentes, han realizado como medida de reacción ante la inundación de nuevas versiones bíblicas y revisiones de la Biblia Reina Valera.
Apenas adquirí esta Biblia por Internet, de manos de un misionero bautista independiente. Pero de una hojeada rápida tengo algunos comentarios que hacer. En general me parece una Biblia interesante porque su revisión, edición y publicación fue completamente independiente. Evidentemente tiene la consigna de regresar "hipotéticamente", pienso yo, a una supuesta fuente escrituraria autógrafa, "pura", es decir los textos originales preservados por el Espíritu Santo. Hasta ahí todo bien, no tengo ninguna diferencia con esta noble labor. En donde me parece que hay un problema es que por más que afirmen en su portada que la base textual son el Texto Hebreo Masorético de Ben Chajim y el Textus Receptus de Teodoro de Beza, la realidad es que su base textual fue la Biblia en Inglés King James Version. En otro post indicaré la falacia entimemática utilizada para justificar esta realidad, por más que afirmen que la base es la que señalan en la portada.
No me parece una mala revisión pero creo que tiene algunas peculiaridades que igual pueden causar y seguramente causarán mucha polémica para otros grupos fundamentalistas independientes, específicamente Bautistas. Trataré de enumerar algunas que ya he notado, sin ser ni pretender exhaustividad. No estoy en contra de esta Biblia, al contrario es la que yo utilizaré para predicar a quien pertenezca a alguno de estos grupos fundamentalistas que ven en ésta la "UNICA BIBLIA PURA", y eso concediéndole un gran favor, ya que el amable misionero que me la envió adjuntó un folletito en el que afirma que la "UNICA PALABRA DE DIOS PRESERVADA es en Inglés la King James Version. Pero el problema no es ése, su afirmación implica que la KING JAMES VERSION es INFALIBLE, INERRANTE (que no tiene error de ningún tipo, ni doctrinal, ni escriturario y ni siquiera ortográfico). Depués de expresar su devoción confesada por esta Biblia (Por cierto muy noble, ya los Testigos de Jehová la habíamos usado durante mucho tiempo en Inglés) pasa a afirmar que no había UNA sola Biblia disponible en español que se pudiera considerar la palabra de Dios PURA, INFALIBLE, INERRANTE. La única sería, desde su punto de vista, la Valera de 1602, pero no está disponible en las librerías y no se edita actualmente, por lo tanto tenía que echar mano de "lo menos peor" (lo entre comillado es mio) de las Reina Valera, es decir la revisión de 1909. Todo cambió, según él, cuando salió la Valera 1602 pero no cualquier revisión sino LA PURIFICADA. Veamos el tipo de "purificación" de esta Biblia:
Escrituras hebreas basadas en el texto masorético de Jacob Ben Chajim. Conocido también como la Biblia rabínica de Venecia editada por Daniel Bomberg. Pero que tiene un aparato crítico o masora en el que se recogen las variantes de otros códices. Algunas veces sigue el texto de Ben Asher y otras el de Ben Nephtali. Por tener una evidente superioridad sobre otras ediciones se extendió su uso llegando a ser el "Estándar".
Aunque se proclama la base textual sobre la Biblia de Jacob Ben Chajim, la verdad es que parece en realidad seguir a la Biblia en Inglés King James Versión. Un ejemplo de esto lo encontramos en el capítulo 1 del Génesis. La traducción que presenta la KJV no es incorrecta, de la misma manera que no es incorrecta la que presenta la Biblia de Reina 1569 y Valera 1602 y que se ha preservado en español en Génesis 1:2 como sigue:
"Y la tierra estaba desadornada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo..."
La "Valera 1602 Purificada" dice:
"Y la tierra estaba sin forma y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo..."
Ambas traducciones son correctas y expresan el pensamiento que Dios inspiró a Moisés escribir, pero lo que estamos analizando es la supuesta purifición del texto, por lo tanto todo cambio indica que hay algo que se ha "purificado", pero la sorpresa viene cuando se compara la "purificación" con otra Biblia, la King James Version (KJV). Esta Biblia dice en Génesis 1:2"
KJV "And the earth was without form, and void, and darkness was upon the face of the deep..."
No parece haber diferencia, pero si notamos la "Valera Purificada" cambió la lectura de Reina 1569 para armonizarla con la KJV. Cambió la lectura tradicional "desadornada" por "sin forma" como lee la KJV y cambió a cursivas la palabra "estaban" ya que en la KJV aparece en cursivas". Por lo tanto la purificación implica hacer que la Biblia en Español lea como la KJV.
Otra peculiaridad de purificacion: Corrige algunas formas arcaicas de lenguaje pero deja otras, en Génesis 1:1 corrige "En el principio crió Dios" por "En el principio creó Dios", pero en Deuteronomio 16:3 deja el arcaismo "apriesa" en lugar de "aprisa" que sería lo consecuente, por qué hace esta discriminación, cuál fue el criterio, lo ignoramos.
En Génesis 1:5 deja acentuado el monosílabo "fué", pero no el monosílabo "á" como en las Biblias Valera antiguas hasta antes de 1960, y así en casi todo el "Antiguo Testamento". Pero el monosílabo "fue" no lo acentúa en el "Nuevo Testamento" como por ejempo en Mateo 1:18; 2:1. Yo pienso que son errores tipográficos que no tienen importancia si se tiene en cuenta que es un trabajo independiente y que esto siempre puede ocurrir, pero para quienes han emprendido un trabajo de "purificación" (sic) no parece tan puro, sobre todo cuando esgrimen un texto como Mateo 5:18 como justificación de su postura doctrinaria con respecto a la "Pureza de esta Biblia": "porque de cierto os digo que hasta que pase el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde pasará de la ley, hasta que todas las cosas sean cumplidas". Que terrible que se les hayan olvidado unos muchos tildes. Pero bueno esto no es un problema para mí, pero tal vez sí pare ellos.
Otro caso de purificación que no me parece mal, aunque estoy seguro que otros "fundamentalistas" pondrán el grito en el cielo es que cambia el nombre "tradicional" de algunos libros de la Biblia, Cambia "Hechos" por "Actos", afirman que la Biblia de Valera 1602 tenía "Actos", a "Santiago" le han llamado "Jacobo" que está bien, pero no es tradicional y por último, cambiaron "Apocalipsis" por "Revelación", lo cual está bien. Pero siempre los cambios levantan suspicacias.
Otro caso de "Purificación" con el que yo abiertamente no estoy de acuerdo es que han sustituido el Nombre de Jehová en todo el "Antiguo Testamento" por SEÑOR, lo cual no es raro dado que esa es la tendencia "Moderna", y eso que los que produjeron esta Revisión están en contra de todo lo que huela a "Moderno". La Realidad es que las Biblias Valera de 1602, LA ORIGINAL Reina Valera, decía Jehová. Pero esto nos permite revisar nuevamente el caso tan raro de "Purificación" y de obsesión por armonizar la Biblia en español con la KJV. La Biblia KJV tiene el nombre JEHOVAH con mayúsculas en sólo 4 lugares: en Éxodo 6:3; Salmo 83:18; Isaías 12:2; Isaías 26:4. Y para sorpresa, la "Purificada" tiene JEHOVÁ con mayúsculas y sólo en los mismos 4 lugares. Entiendo ahora por qué el afable misionero que me proporcionó esta Biblia afirma en su "librito" por qué cree que esta "Purificación" es lo más que se acerca a la KJV en inglés, pues porque eso mismo están haciendo, la están "Purificando" utilizando a la KJV como base textual y no al tan mentado Texto de Jacob Ben Chajim.
Tengo un interés muy renovado por incorporar esta Biblia en mi estudio personal, viendo cómo la han "purificado", como he afirmado yo no tendré ningún problema en usarla para predicarles a quienes la consideran la UNICA BIBLIA lo más pura posible. Ya en otro post comentaré puntualmente muchas de las afirmaciones curiosas que hace el misionero bautista independiente que me envió tan amablemente esta Biblia. Sólo citaré algo que me parece Interesante, lo cual no voy a juzgar pero que nos deja pensando mucho en lo que cree con respecto a la Biblia en español, él dice: "Mi oración es que más personas estudian el tema para encontrar las palabras más puras de Dios y luego usarlas. Creo que las tengo en la edición 1602 TR (es decir la Valera 1602 Purificada, esto lo añado yo) y es lo que uso para enseñar y predicar. Pero aun más importante, no solo lo uso sino que creo que es la palabra de Dios más pura en español". Todo lo que dijo me parece bien, pero el sentido de "más pura" cambia cuando al final de su libro afirma que cree que la "Biblia King James en inglés es una translación perfecta". Wow la diferencia entre "más pura" y "perfecta" por lo menos en el contexto en el que lo enuncia es abismal. Tal vez me equivoque pero da a entender que no existe una palabra de Dios en Español "perfecta".
SANTA BIBLIA REINA VALERA 1995
35 años depués que las Sociedades Bíblicas en América Latina patrocinaran la revisión de 1960, éstas presentan una nueva revisión en 1995. De acuerdo con las Sociedades Bíblicas Unidas que es la publicadora, la presente revisión ha consistido principalmente en retocar el texto para sustituir algunas palabras en desuso, presentar el texto de forma continua y no en párrafos por cada versículo con el fin de crear la impresión de continuidad. Presentación de las partes poéticas en un estilo adecuado. Indicar los díalogos con guiones, etc. muchos retoques estilísticos. El texto es básicamente el de 1960 con algunas diferencias. Hasta hoy ésta es la última revisión de Reina Valera auspiciada y publicada por las Sociedades Bíblicas. Según tengo entendido ya hay en puerta otra revisión que se conocerá como Reina Valera Contemporánea, no tengo información sobre la misma, pero creo que puedo adelantar que también esta traducción eliminará el nombre de Jehová de la Biblia. Hasta 1995 las SBU habían publicado Biblias Reina Valera que contenían el Nombre de Dios pero parece que eso se va a acabar.
Al margen quiero hacer una anotación con relación a las diversas traducciones y revisiones que han salido, tanto en español como en inglés y seguramente en muchos otros idiomas mayoritarios. Mi comentario va en el sentido de que tal proliferación de traducciones y revisiones parece estar creando confusión entre los lectores de la Biblia, digo parece porque aunque el ámbito editorial parece estar saturado ya, todavía la gente no se acerca tanto a la palabra de Dios. Sin embargo esta aparente confusión lo que evidencia es la proliferación de grupos y movimientos que propugnan por establecer una sola Biblia como el estándar de lectura, predicación y evangelización, por lo menos entre grupos protestantes fundamentalistas, en su mayoría educados en ciertos seminarios bautistas de los Estados Unidos que a su vez han enviado misioneros a América Latina para comenzar grupos que buscan establecer UNA sola Biblia como Estándar. Ya abundaré con respecto a esto en otro post.
Con respecto a la Biblia Reina Valera 1995, las SBU presentaron varias ediciones pero vale la pena destacar la Biblia de Estudio RV1995, ya que contiene un caudal de información y ayudas de estudio con gran erudición. Contiene referencias marginales y también un aparato crítico en el que se indican algunas variantes en los textos principales. Una Biblia altamente recomendable, que sin embargo ha sido duramente criticada por los fundamentalistas protestantes ya que opta en la mayoria de los casos en apegarse a los Textos maestros críticos, alejándose del Textus Receptus.
Todavía mantiene el nombre de Jehová en todas las escrituras hebreas o "Antiguo Testamento", como se puede ver en el Salmo 83:18
Otra edición que tengo es una Biblia misionera, pequeña y de tipo manual. Útil para utilizar en el ministerio de casa en casa cuando uno visita a gente que es protestante y que muchas veces no acepta que se les lea de la Traducción del Nuevo Mundo.
Tengo también una edición "micro", ya que es una biblia que muy bien cabe en la bolsa de la camisa. El tipo de letra es pequeño pero si tienes todavía buena vista se puede leer sin dificultad. Muy útil cuando se va de viaje y no se quiere cargar mucho.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
























